Мобильная версия

Доступно журналов:

3 288

Доступно статей:

3 891 637

 

Скрыть метаданые

Автор Budzhak-Jones, Svitlana
Дата выпуска 1998
dc.description In this paper I develop diagnostics for distinguishing word-internal codeswitching from borrowing, based on Ukrainian-English bilingual discourse; a typologically different language pair. Assuming that a codeswitched noun will retain its original characteristics, and a borrowed noun will acquire language-specific properties of the recipient language, I focus on conflict sites in the morphosyntactic structure of Ukrainian (a fusional language) and English (an analytical one). Using quantitative variationist methodologies, I show that English-origin nouns with overt Ukrainian morphology occurring in otherwise Ukrainian discourse do not behave as if they were English. Instead, they replicate the patterns of behavior of monolingual Ukrainian nouns with respect to gender assignment, modifier-noun agreement, inflectional variability and flagging. I found no evidence for lone item codeswitching within a word boundary, and conclude that all English-origin utterances occurring with overt morphology of the recipient language are borrowed.
Издатель SAGE Publications
Тема loanword integration
Тема nonce borrowing
Тема Ukrainian-English
Тема word-internal codeswitching
Название Against Word-internal Codeswitching: Evidence from Ukrainian-English Bilingualism
Тип Journal Article
DOI 10.1177/136700699800200203
Print ISSN 1367-0069
Журнал International Journal of Bilingualism
Том 2
Первая страница 161
Последняя страница 182
Аффилиация Budzhak-Jones, Svitlana, University of Ottawa
Выпуск 2
Библиографическая ссылка BACKUS, A., (1992). Patterns of language mixing: A Study in Turkish-Dutch bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.
Библиографическая ссылка BENTAHILA, A., & DAVIES, E. E., (1991). Constraints on codeswitching: A look beyond grammar. In Papers for the symposium on codeswitching in bilingual studies: Theory, significance and perspectives (pp. 369–403). Barcelona: European Science Foundation.
Библиографическая ссылка BERK-SELIGSON, S., (1986). Linguistic constraints on intrasentential codeswitching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15, 313–348.
Библиографическая ссылка BILODID, I. K. (Ed.), (1977). Slovnyk ukrajinsʼkoji movy. Kyjiv: Naukova dumka.
Библиографическая ссылка BOKAMBA, E. G., (1989). Are there syntactic constraints on codemixing?World Englishes, 8, 277–293.
Библиографическая ссылка BUDZHAK-JONES, S., & POPLACK, S., (1997). Two generations, two strategies: The fate of bare English-origin nouns in Ukrainian. Journal of Sociolinguistics, 1(2), 225–258.
Библиографическая ссылка BUDZHAK-JONES, S., (1997). Quantitative analysis of gender assignment in mono/bilingual discourse. Journal of Quantitative Linguistics, 4, 67–91.
Библиографическая ссылка BUDZHAK-JONES, S. V., (1998). Single-word incorporations in Ukrainian-English bilingual discourse: Little things mean a lot. Ph.D. dissertation. Ottawa: University of Ottawa.
Библиографическая ссылка CHOMSKY, N., (1981). Lectures on Government and Binding. Dordrecht: Foris.
Библиографическая ссылка CLYNE, M., (1987). Constraints on codeswitching: How universal are they?Linguistics, 25, 739–764.
Библиографическая ссылка DI SCIULLO, A.-M., MUYSKEN, P., & SINGH, R., (1986). Government and codemixing. Journal of Linguistics, 22(1), 1–24.
Библиографическая ссылка DITELʼ, O. (Ed.), (1993). Ukrajinsʼkyj pravopys. Kyjiv: Naukova dumka.
Библиографическая ссылка ELIASSON, S., (1990). Models and constraints in codeswitching theory. In Papers for the workshop on constraints, conditions and models (pp. 17–55). London: European Science Foundation.
Библиографическая ссылка ELIASSON, S., (1994). Grammatical and lexical switching in Maori-English grasshopper speech. In Summer school on codeswitching and language contact (pp. 45–57). Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands: European Science Foundation.
Библиографическая ссылка GARDNER-CHLOROS, P., (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Clarendon Press.
Библиографическая ссылка GIESBERS, H., (1994). ‘Mijn tetangga bilang erreg mooi Dutch-Indonesian codeswitching and bilingual speech production models. In Summer school on codeswitching and language contact (pp. 81–93). Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands: European Science Foundation.
Библиографическая ссылка GUMPERZ, J. J., (1976/1982). Conversational codeswitching. In J. J. Gumperz (Ed.), Discourse strategies (pp. 59–99). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Библиографическая ссылка HALMARI, H., (1993). Structural relations and Finnish-English code switching. Linguistics, 31, 1043–1068.
Библиографическая ссылка HINNEBUSCH, T. J., (1988). Swahili. In T. Shopen (Ed.), Languages and their status (pp. 209–293). Philadelphia: University of Philadelphia Press.
Библиографическая ссылка HINNEBUSCH, T. J., & MIRZA, S. M., (1979). Swahili, a foundation for speaking, reading, and writing. Washington, D.C.: University Press of America, Inc.
Библиографическая ссылка KACHRU, B. B., (1983). The Indianization of English: The English language in India. Delhi: Oxford University Press.
Библиографическая ссылка KAMWANGAMALU, N. M., (1989). Some morphosyntactic aspects of French/English-Bantu codemixing: Evidence for universal constraints. In B. Music, R. Groezyk, & C. Wiltshire (Eds.), Parasession on language contact: Regional meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.2:157–170). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Библиографическая ссылка KIBOGOYA, M. A., (1994). Some syntactic aspects of Kiswahili/English word-internal codeswitching. In Summer school on codeswitching and language contact (pp. 119–123). Ljouwert/Leeuwarden, The Netherlands: European Science Foundation.
Библиографическая ссылка KRAPP, G. P., & MARCKWARDT, A. H., (1969). Modern English. New York: Charles Scribnerʼs Sons.
Библиографическая ссылка MEECHAN, M., & POPLACK, S., (1995). Orphan categories in bilingual discourse: Adjectivization strategies in Wolof-French and Fongbe-French. Language Variation and Change, 7, 169–194.
Библиографическая ссылка MELʼNYČUK, O. C. (Ed.), (1985). Slovnyk Inšomovnych sliv. Kyjiv: Holovna redakcija URE.
Библиографическая ссылка MITHUN, M., (1990). Language obsolescence and grammatical description. International Journal of American Linguistics, 56, 1–26.
Библиографическая ссылка MUYSKEN, P., (1995). Codeswitching and grammatical theory. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 177–198). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Библиографическая ссылка MYERS-SCOTTON, C., (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, 19–39.
Библиографическая ссылка MYERS-SCOTTON, C., (1993). Duelling Languages. Oxford: Clarendon Press.
Библиографическая ссылка MYERS-SCOTTON, C., (1997). Codeswitching. In F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 217–237). Oxford: Blackwell.
Библиографическая ссылка PETERSEN, J., (1988). Word-internal codeswitching constraints in a bilingual childʼs grammar. Linguistics, 26, 479–493.
Библиографическая ссылка PLJUŠČ, M. J., (Ed.), (1994). Sučasna ukrajinsʼka literaturna mova. Kyjiv: Vyšča škola.
Библиографическая ссылка POPLACK, S., (1980). Sometimes Iʼll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of codeswitching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Библиографическая ссылка POPLACK, S., (1993). Variation theory and language contact. In D. Preston (Ed.), American Dialect Research: An Anthology Celebrating the 100th Anniversary of the American Dialect Society (pp. 251–286). Amsterdam: John Benjamins.
Библиографическая ссылка POPLACK, S., & MEECHAN, M., (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on codeswitching (pp. 199–232). Cambridge, U.K.: Cambridge University Press.
Библиографическая ссылка POPLACK, S., WHEELER, S., & WESTWOOD, A., (1987). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. In P. Lilius & M. Saari (Eds.), The Nordic Languages and Modern Linguistics (pp.6:33–56). Helsinki: University of Helsinki Press.
Библиографическая ссылка ROMAINE, S., (1989). Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell.
Библиографическая ссылка RUSANIVSʼKYJ, V. M., PYLYNSʼKYJ, M. M., & JERMOLENKO, S. Ja., (1979). Ukrajinsʼka mova. Kyjiv: Padjansʼka škola.
Библиографическая ссылка SANKOFF, D., & POPLACK, S., (1981). A formal grammar for codeswitching. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 14(1), 3–45.
Библиографическая ссылка SANKOFF, D., POPLACK, S., & VANNIARAJAN, S., (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2(1), 71–101.
Библиографическая ссылка TREFFERS-DALLER, J., (1994). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Библиографическая ссылка ŽOVTOBRJUCH, M. A., & KULYK, B. M., (1959). Kurs sučasnoji ukrajinsʼkoji literaturnoji movy. Kyjiv: Radjansʼka škola.

Скрыть метаданые