Автор |
Oittinen, Riitta |
Дата выпуска |
1989 |
dc.description |
Translating for children is of very special importance for Finland. In spite of the flourishing Finnish children's literature, Finns must rely heavily on translations. A case is made for the dialogic nature of translation. When translating dialogically for the child, the translator should anticipate the response of the child‐reader, listen to his reader, reach out to the child. Some scholars see only one way of translating well: reproducing the original text as faithfully as possible. This paper presents an alternative thesis that the best way to respect the child and children's literature is to give new life to texts, to create translations that live and breathe while being read. |
Формат |
application.pdf |
Издатель |
Taylor & Francis Group |
Копирайт |
Copyright Taylor and Francis Group, LLC |
Название |
On translating for children: a Finnish point of view |
Тип |
research-article |
DOI |
10.1080/0300443890480105 |
Electronic ISSN |
1476-8275 |
Print ISSN |
0300-4430 |
Журнал |
Early Child Development and Care |
Том |
48 |
Первая страница |
29 |
Последняя страница |
37 |
Аффилиация |
Oittinen, Riitta; University of Tampere |
Выпуск |
1 |
Библиографическая ссылка |
Bakhtin, M. M. 1986. The Dialogic Imagination. Four Essays Austin |
Библиографическая ссылка |
Bakhtin, M. M. 1985. Problems of Dostoevsky's Poetics, Minneapolis: University of Minnesota. Trans, from the Russian original by Caryl Emerson |
Библиографическая ссылка |
Bakhtin, M. M. 1984. Rabelais and His World, Bloomington: Indiana University Press. Trans, from the Russian original by Helene Iswolsky |
Библиографическая ссылка |
Bassnett‐McGuire, S. 1980. Translation Studies London |
Библиографическая ссылка |
Bloom, H. 1980. A Map of Misreading, New York: Oxford University Press. |
Библиографическая ссылка |
Buber, M. 1970. I and Thou, New York: Charles Scribner's Sons. Trans, from the German original by Walter Kaufmann |
Библиографическая ссылка |
Carroll, L. 1981. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking‐Glass, New York: Bantam Books. |
Библиографическая ссылка |
Carroll, L. 1983. Liisa ihmemaassa, Edited by: Jansson, Tove. Leipzig: WSOY. Alice in Wonderland. Trans, from the English original by Anni Swan and illus |
Библиографическая ссылка |
Fieandt von, K. 1972. Havaitsemisen maailma Porvoo |
Библиографическая ссылка |
Fish, S. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities, Cambridge, MA: Harvard University Press. |
Библиографическая ссылка |
Fraiberg, S. 1968. The Magic Tears, London: Methuen. (The pagination refers to the Finnish translation Lapsen salaperainen maailma I have used.) |
Библиографическая ссылка |
Gadamer, H.‐G. 1985. Truth and Method, New York: Crossroad. Trans from the German original by Garrett Barden and John Cumming |
Библиографическая ссылка |
1954. Hanhiemon iloinen Upas The Tall Book of Mother Goose , Porvoo: WSOY. Trans, from the English original by Kirsi Kunnas and illus. by Feodor Rojankovsky |
Библиографическая ссылка |
Heidegger, M. 1975. Poetry, Language, Thought, New York: Harper & Row. Trans from the German original by Albert Hofstadter |
Библиографическая ссылка |
Klingberg, G. 1986. Children's Fiction in the Hands of the TranslatorsStudia psychologica et paedogogica , Series altera LXXXII Lund: Bloms Boktryckeri Ab. |
Библиографическая ссылка |
Kuivasmaki, R. 1985. “Suomennokset nuorisokirjallisuutemme kehityksessa” Translations’ Role in Developing Finnish Children's Literature, title translation mine”. In Kuka lohduttaisi Genoveevaa? Nuorisokirjallisuuden kaantamisestä, Jyvaskyla: the Department of Literature, 29. On Translating Children's Books, title translation mine. Publications of the University of Jyväskylä |
Библиографическая ссылка |
Kuivasmaki, R. 1987. “Children's Literature Research in the Nordic Countries.”. In Näkökulmia kansainväliseen nuorisokirjallisuuden tutkimukseen, 5–22. Tampere: International Research in Children's Literature. Publications of the Finnish Institute for Children's Literature 10. |
Библиографическая ссылка |
Miller, A. 1987. For Tour Own Good. Hidden Cruelty in Child‐rearing and the Roots of Violence, New York: Farrar‐Straus‐Giroux. Trans, from the German original by Hildegarde and Hunter Hannum |
Библиографическая ссылка |
Miller, A. 1986. Thou Shalt Mot Be Aware: Society's Betrayal of the Child, New York: Meridian. Trans, from the German original by Hildegarde and Hunter Hannum |
Библиографическая ссылка |
Piaget, J. 1929. The Language and Thought of the Child, New York: Harcourt, Brace. |
Библиографическая ссылка |
Robinson, D. Translator's Turn Unpub |
Библиографическая ссылка |
Shavit, Z. 1986. Poetics of Children's Literature Georgia |
Библиографическая ссылка |
Skjensberg, K. 1982. “Who tells the story? On adaptation in children's literature, trans, of the English summary by the author”. In Vem berättar? Om adaptationer i barnlitteratur, Stockholm: Raben & Sjogren. Trans, from the Norwegian original by Ying Toijer‐Nilsson |
Библиографическая ссылка |
Steiner, G. 1976. After Babel. Aspects of Language and Translation, New York: Oxford University Press. |
Библиографическая ссылка |
1981. “Kirsi Kunnas's poems from The Tittytumpkin's fairy tree Tiitiaisen satupuu”. In Territorial Song: New Writing in Finland. Contemporary Writing from Finland, London Magazine Edition. Trans, from the Finnish original by Herbert Lomas |
Библиографическая ссылка |
Vygotsky, L. 1965. Thought and Language, (The pagination refers to the Finnish translation Ajatteluja kieli I have used) London: M.I.P. Press. Trans, from the Russian original by E. Hanfmann and E. Vakar |